FacebookTwitter

Avant l'interprétation

Quoi faire?

  • Fixer le rendez-vous le plus tôt possible et respecter l'heure pour s'assurer de la disponibilité de l'interprète et minimiser les coûts d'interprétariat de l'établissement;
  • Prévoir plus de temps que d'habitude puisque tout doit être dit deux fois.
  • Informer l'interprète du nom du client et vérifier s'il est à l'aise d'interpréter pour lui. L'interprète peut souhaiter se désister (conflit d'intérêt, lien de parenté, etc.);
  • Expliquer brièvement la situation à l'interprète et la façon dont il est souhaité de procéder pour l'aider à se préparer (vocabulaire spécifique, préparation psychologique, etc.).

Pendant la rencontre

Quoi faire?

  • Faire les salutations d'usage; l'interprète les reformulera en tenant compte de la culture du client. Le respect des codes d'entrée en communication est indispensable afin de mettre en confiance le client.
  • Se présenter au client, présenter l'interprète et l'informer de son rôle et de la confidentialité des échanges. Cela permet à l'interprète de garder la même distance professionnelle par rapport à chaque interlocuteur ou interlocutrice, et de faire comprendre au client que l'intervenant est la personne qui dirige l'interaction.
  • Vérifier si le client est à l'aise avec cet interprète. Le client a le droit de refuser l'aide de l'interprète.
  • Se placer en triangle, si possible, parler directement au client et le regarder. De cette façon, le client se sent le sujet principal de l'intervention.
  • Éviter le langage technique. Donner des informations, peu à la fois, de façon claire et complète. La traduction phrase par phrase est la plus sûre, car elle réduit le risque d’omission.
  • Demander au client de répéter les instructions s’il y a lieu afin de s’assurer qu’elles ont été bien comprises.
  • Ne pas discuter du cas avec l’interprète en présence du client; il comprend peut-être quelques mots de français ou d’anglais. Le client pourrait avoir l’impression qu’on décide de son sort sans le consulter.
  • Ne pas déléguer sa responsabilité professionnelle. Vous êtes le maître de l’intervention. Ce n’est pas le rôle de l’interprète d’expliquer une loi, un vaccin, un diagnostic ou un traitement à votre place.

Après l'interprétation

Quoi faire?

  • Vérifier avec l’interprète s’il a remarqué quoi que ce soit qu'il serait pertinent de savoir en tant qu’intervenant. L’interprète peut apporter à l’intervenant des précisions d’ordre culturel (exemple : attitude non verbale).

Pour en savoir plus