Dictionnaire international de la réadaptation

Vous cherchez une définition en rapport avec le milieu de la réadaptation en déficience physique?

Vous pouvez la trouver dans le Dictionnaire international de la réadaptation.

L'Encyclopédie multilingue internationale de la réadaptation est destinée à offrir une ressource informationnelle sur la réadaptation qui soit facilement accessible par Internet pour les chercheurs, les professionnels, les étudiants, les personnes ayant des incapacités et le public en général. Elle consiste en une synthèse de l'état de la science dans les principaux domaines touchant la réadaptation. Ses articles couvrent des sujets comprenant les principales incapacités, les évaluations cliniques, les interventions et autres sujets liés aux aspects physiques, psychologiques, sociaux et environnementaux de la réadaptation. L'encyclopédie est offerte en anglais, en français et en espagnol.

L'IRDPQ a participé à ces débuts par sa contribution à l'Index international et Dictionnaire de la réadaptation et de l'intégration sociale (IIDRIS).

Historique

L'IIDRIS a pris sa source dans d'autres créations. En 1995, le Dictionnaire de la réadaptation, tome 1 a été conçu. Ce dictionnaire comprenait 924 termes techniques d'évaluation et deux index (français–anglais et anglais–français). C'est en 1997 que le deuxième tome a été créé. Ce deuxième dictionnaire comprenait 1153 termes d'intervention et d'aides techniques et deux index (français–anglais et anglais–français).

Ces dictionnaires ont remporté des prix :

  • 1995 - Prix du « Mérite du français au travail » décerné par l'Office de la langue française;
  • 1997 - Prix du « Mérite en adaptation–réadaptation » dans la catégorie Développement de nouvelles connaissances et de nouveaux outils décerné par l'IRDPQ.

Depuis 1999, ces deux dictionnaires de la réadaptation sont disponibles gratuitement sur le site Internet du Service international scientifique de réadaptation sur l'autoroute de l'information (SISRAI).

En 2003, le site Internet de l'IIDRIS a été lancé au Sixième Congrès québécois de la réadaptation. Il s'agit d'une refonte du Dictionnaire de la réadaptation et du Service international scientifique de réadaptation et de l'intégration sociale.

L'IIDRIS a été développé par l'IRDPQ sous la direction de Maurice Blouin en collaboration avec le Laboratoire d'informatique médicale de la Faculté de médecine de l'Université de Rennes, en France, sous la direction du Dr Pierre Le Beux. Toute une équipe a également collaboré à ce projet.

Équipe de développement

IRDPQ

  • Maurice Blouin, polyglotte et anthropologue de la santé
  • Luz Elvira Vallejo Echeverrì, neuropsychologue, assistante principale et traductrice vers l'espagnol
  • Carolyne Belzile, terminologue et traductrice vers le français 

Laboratoire d'informatique médicale de la Faculté de médecine de l'Université de Rennes - France

  • Dr Pierre Le Beux
  • Denis Delamarre, ingénieur en informatique

Collaborations 

  • Sandra Lynn Hopps, psychologue, traductrice vers l'anglais 
  • Raoul Martin-Blouin, ergonome, traducteur vers l'anglais 
  • Martin Côté, traducteur vers le français et terminologue 
  • Équipe Classification, Évaluation, Enquêtes et Terminologie Organisation mondiale de la santé Genève, Suisse : Dr Bedirhan Ustun (coordinateur),  Nenad Kostanjsek (fonctionnaire des services techniques) et Pierre LeWalle (terminologue).
  • Center for International Rehabilitation Information and Exchange University at Buffalo, The State University of New York, New-York, EE-UU : John Stone (directeur) et Marcia E. Daumen (spécialiste de l'information).
  • National Rehabilitation Information Center (NARIC), National Institute on Disability and Rehabilitation Research, U.S. Department of Education, USA : Mark X. Odum (directeur).
  • Réseau international sur le processus de production du handicap Québec, Québec, Canada : Patrick Fougeyrollas (directeur) 
  • Les Editions De La Chenelière McGraw Hill, (Montréal, Canada).
  • Les Publications du Québec (Québec, Canada)